La 2ème Division Blindée de Leclerc

Le forum des passionnés de l'Histoire de cette prestigieuse unité.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Introduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Fantôme de Bugeaud
Nouveau


Nombre de messages : 2
Date d'inscription : 01/10/2017

MessageSujet: Introduction   Dim 1 Oct 2017 - 20:54

Bonjour tous,

Je suis traducteur du livre « Comme Des Lions : le sacrifice héroïque de l'armée française : mai-juin 1940 », écrit par Dominique Lormier. Le projet va entrer son quatrième ans, mais il serait traduire impeccablement, d'une manière surjective en langue maths, dont il n'existe deux verbes traduits en même manière même s'il y aura un seul verbe français ayant deux traductions en anglais ; "on" est traité totalement divers que l'on voit par les spécialistes du langue français ; les conditionnels sont fait également la même moyen sauf les cas idiomatiques. Voilà. Je l'apporterai en monde anglophone, car il leur faut une éducation sur nos forces glorieuses !

Voilà. Et la prof d'anthropologie laquelle vient de retourner d'Algérie en terminant ses recherches au sujet de la Légion étrangère m'a demandé si je suis prêt pour le projet suivant : une historique régimentaire du 3e Régiment de Tirailleurs algériens, totalisant 25 pages.

Or, ce n'est pas mon manière de combat. Parce que nous sommes les seules à UCLA (université de californie à Los Angeles) qui nous concernent l'Armée française coloniale et l'Armée d'Afrique, je suis en mesure de traiter le sujet des combats au-delà la campagne de France en 40, ainsi de 41 à 45, globalement.

Donc, je voudrais des avis sur des matériels des unités qui nous concerne, notamment les troupes de marine de cette époque, l'armée d'Afrique, les bat d'Af, les goumiers marocains, les spahis de tous indigènes, la Légion étrangère, et cetera.

Il me faudra mettre en place le tempo, la voix, les actions importantes, etc. pour que je puisse porter en vie ces excellentes unités, comme toujours, pour la Patrie !

Au nom de Dieu, vive la Coloniale !

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Pascal
Rang: Administrateur
avatar

Nombre de messages : 213
Localisation : France
Date d'inscription : 04/10/2004

MessageSujet: Re: Introduction   Sam 25 Nov 2017 - 10:43

Hey,
Can you repost your message in English plz? That would be easier for me to get it the right way. Thanks for your understanding.

Regards.

Jean-Pascal

Envoyé depuis l'appli Topic'it
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://2db.free.fr
Fantôme de Bugeaud
Nouveau


Nombre de messages : 2
Date d'inscription : 01/10/2017

MessageSujet: Re: Introduction   Dim 26 Nov 2017 - 12:18

Jean-Pascal a écrit:
Hey,
Can you repost your message in English plz? That would be easier for me to get it the right way. Thanks for your understanding.

Regards.

Jean-Pascal

Envoyé depuis l'appli Topic'it

Hi Jean-Pascal,

I will not retranslate the content directly and will just rewrite the post in my "own words."

I am translating Dominique Lormier's « Comme Des Lions : le sacrifice héroïque de l'armée française : mai-juin 1940 » [Like Lions: the Heroic Sacrifice of the French Army: May-June 1940]. The project is fast approaching its fourth year.

Unfortunately, it is very difficult to explain the method of translation. I was trained as a mathematician at a serious college in Los Angeles, UCLA, and decided to study history instead when a professor (well, several) got so many things wrong on the French Army of this period. Because I do not have a doctorate, a military publishing firm didn't take my translation endeavor seriously. As such, it requires that the translation be far superior to anything the experts have done. It will be perfectly translated, from a mathematical point of view, hence "surjective."

What surjectivity means is that the "space" of French is entirely preserved into English, where everything fits like a jigsaw puzzle. I will be more than glad to send you all of my notes. To give one such example, consider "se faire/laisser/voir/entendre + infinitif." The entire set is a quasi-passive, yet one must wonder why in the logic of French do these differences exist, and how these differences be preserved in the English language. The solution is "to [mood] get + past participle." "Se faire" is "mood neutral," whereas "se laisser" is "passively," and "se voir" and "s'entendre" are both "formally," such that its distinction are sensory dependent, e.g. "within eyeshot" and "within earshot" respectively. The conditionals and "on" are equally preserved. It breaks all linguistic convention, and Chapter III was read by a few who thought everything reads smoothly.

So I'm serious.

With respect to this forum, I am working with a professor at UCLA on the French colonial army during World War II. In fact, the Croix de Lorraine was tattooed on my forum a few years back after a classroom duel with Professor Jacobi for claiming that the French of 1939-40 "did not have the will to fight," which is garbage. Susan (the professor with whom I am working) is majorly interested in the French Army of this period, and she initially wanted me to do a regimental history of the 3e Régiment de Tirailleurs Algériens (RTA), but I do not want to do a regimental history, certainly not something low like 25 pages of work. I like the Spahis, the Marines, the Legion, the Tirailleurs, the Bats d'Af (bataillons legères d'Afrique), the Zouaves, the Goumiers, etc., etc., etc. So I want to do regimental histories of ALL the units possible of the Free French Army of World War II, finishing off at 300 pages.

It'll be fun, and she'll like it, so she'll read it. I don't otherwise care what she thinks, to be honest. I will not lower myself to doing a petty regimental history.

Other projects:
- Translation of "Comme Des Lions"
- Translation of "De la manœuvre napoléonienne à l'offensive à outrance : la tactique générale de l'armée française : 1871 - 1914" by Dimitry Queloz
- That paper above on the "Armée d'Afrique" (marines, zouaves, legion, tirailleurs, spahis, etc.) [300 pages]
- A paper on the French pacification of Syria [Druzes]
- Compare and contrast between the French War College predictions pre-1914 to the actual application of doctrine of the French experience during World War I, and what that means for military institutions and its doctrinal evolution

- All leading to my finale, starting from 2013 from when I marked myself with the Croix de Lorraine, "The Battle of France: A Near Draw?" that should be about 300 pages, and there, I will destroy the Anglo-American historiography.

http://postimg.org/image/p58jzqt1n/

Think Mishima: I cannot serve the French Army in infantry capacity because of family issues (lied to about citizenship concerning my placement in the livret de famille), and thus, this suicidal odyssey of doing history in service of the French forces is the most I can do for my country.

Any regimental histories, advice, help will be much appreciated. I hope to bring to life the French Armée d'Afrique to English readers!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Introduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Introduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Dexter (Introduction)
» Sons of Anarchy (Introduction)
» Weeds (Introduction)
» introduction de métal dans le verre en fusion?
» Les 4400 (Introduction)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La 2ème Division Blindée de Leclerc :: - :: Le Livre d'Or-
Sauter vers: